【Bodog博狗新闻报道】
大发扑克|dafapoker|大发在线德州扑克|大发德州扑克策略网站——大发游戏导航(dfyxdh.com)
迈博myball最新网站|迈博体育官网|最好玩的体育直播观看平台——迈博体育导航(mbo388.com)
前几天跟几个朋友劈酒,有个香港朋友忽然问肉叔,你有看过《狗男女的爱》吗?好看。
作为一名阅片无数的老司机,肉叔竟听也没听过,很惭愧。
丫接着又问,那早两年的《初恋有病》,你总看过吧?
肉叔再次羞愧地低下头,掏出手机默默百度,才发现……
丫说的是《爱情是狗娘》和《我和厄尔以及将死的女孩》!
什么“狗男女”、什么“有病”……肉叔不禁对外国电影的港版译名产生了浓厚兴趣。
前有《希魔撞正杀人狂》《夜神起义》,后有《四仔棒棒糖》《未来外父插女婿》……
港译之所以老是看起来又污又拗口,那是因为香港的影院,很多重口片、羞羞片都可以上映的。
为了多卖票,翻译的人就会放飞自我,采用一些黄暴字眼。
不过研究以后肉叔发现,这些片名,还真不是乱起的。
污,也要污得有理有据,也要污得清新脱俗。
作为一个粤语八级学者、广东话粗口文化研究专家,肉叔这就给你们撸一发港版译名的套路。
招式一
老实告诉肉叔,有没有一个人悄悄躲起来看过《美国派》?
看过的都知道,这绝对不是一部美食片,而是讲几个美国boy想早日破处的喜剧。
对于这种羞羞片,港版译名一向简单直接,直捣要害——
这部片就叫《美国处男》。
续集第三部内地版叫《美国派3:美国婚礼》(American Wedding),中规中矩。
结婚是喜事啊,所以香港就叫《处男有喜》。
第四部《美国派4:美国重逢》(American Reunion),当年的处男都成大叔了,再次重聚,枯木逢春,激情四射,所以就是《美国处男之孔雀开屏》。
既直接,又留下想象空间。
腐兰兰(詹姆斯·弗兰科)主演的爆笑片《Why Him?》,内地译名很老实,直译《为什么是他?》。光看名字很难看出这是喜剧片,不好卖票,港译再次放飞,《未来外父插女婿》。配合这海报,肉叔竟然觉得很合适。。。
“基”也是港版译名的拿手好戏。
同志片《我爱你莫里斯》(I Love You Phillip Morris)被译成《基志双雄》。
明明是小清新的《初学者》,被叫做《基爸爱留情》。
因为男主角的老爸喜出柜,所以翻译成,基。。。爸。。。(人家演员答应么)
喜剧都这么污了,恐怖片怎么可以输!
《它在身后》(It Follows)叫《鬼上你的床》。
污得最不堪入目的,肉叔觉得是这部——
内地版一如既往地直译为《死在西部的一百万种方式》(A Million Ways to Die in the West)。
而港版叫《夺命西》。
如果你在一个广东人面前说“西”,ta一定会对你露出猥琐の蜜汁微笑。
因为“西”字,在粤语世界里有极大的魔力。
你们耳熟能详的“达闻西”,还有那部肉叔绝对没有看过的《一路向西》,都在致敬这个粗口梗。
所以《夺命西》这么污的片名,简直让人按捺不住想冲进影院买票啊。
招式二
肉叔教你一招,掌握了这个“爆”字,你就掌握了80%的粤语精髓。
跟朋友劈酒喝得很醉?
不对,应该是爆醉!
就像这部片——
《宿醉》(The Hangover)就是《醉爆伴郎团 》。
伴娘团不能输,《伴娘》(Bridesmaids)要叫《最爆伴娘团》。
由四个老头组成的夕阳红伴郎团《最后的维加斯》(Last Vegas),那就是《老爆伴郎团》。
爆的精神,要渗透到各行各业!
jc要爆!——《爆Show特警组》(内地译名《作秀时刻》)
飞行员要爆!——《High爆云霄》(内地译名《空乘情人》)
电音DJ仲要爆!——《爆BEAT同盟》(内地译名《我们是你的朋友》 )
就问你爆不爆!
招式三
比起第一招的“简单粗暴”,这一招委婉得多。
港版译名之所以经常被吐槽,因为它经常玩粤语谐音,导致非粤语区小伙伴十脸懵逼。
比如就是不肯好好说成语之《不速之吓》,其实是《小岛惊魂》(The Others)的港版译名。“吓”谐音“客”,两个字在粤语里念起来差不多。
《独裁者》(The Dictator),则叫《大钝裁者》,“钝”音同“独”,不谐音不舒服斯基。
不过这些谐音不是乱来的,玩的往往是一语双关。
《疯狂动物城》,港译叫《优兽大都会》,“优兽”谐音“优秀”,动物们都很优秀嘛,挺贴切。
胖妞主演的《女间谍》被叫成《凸务MADAM》,“凸务”不仅谐音了“特务”,还暗指了人家的身材。
《坏妈妈》(Bad Moms)讲的是一群中年妈妈的狂欢,于是叫《C奶同学会》。
“C奶”既谐音“师奶”,又让人好想冲进电影院。。。
当然也不会放过男同胞。
中年男人要开高中同学聚会结果成了特工的《乌龙特工》(Central Intelligence),就成了《肌智同学会》。
看,岩石哥的肌是不是好智?
而谐音被玩得最多的,应该就是“圣”字了。
比如说《不良教育》被叫成《圣·教·欲》。
在粤语里,“圣”和“性”同音。
圣·教·欲=性·教·育。
以后在港片里看见那些叫“圣(性)育(欲)强”的中学,你就知道是啥意思了吧。。。
招式四
最有名的例子莫过于《杀手莱昂》(Leon)。
比起这个直译,我们现在更流行的叫法《这个杀手不太冷》,其实是港版译名。
这个初看有点莫名其妙的句子,其实来自张学友的一首名曲《这个冬天不太冷》。
名曲梗玩过不止一次了,《英国病人》的港版译名叫《别问我是谁》。
“别问我是谁”来自哪首歌,不用我说了吧。。。。
《美丽心灵》译做《有你终生美丽》。
片子讲的是一个患有精神分裂症的天才数学家,他的妻子始终深爱着他、鼓舞着他,让他最终成就一番事业。
剧情和郑秀文的《终身美丽》蜜汁契合。
除了歌词梗,还有各种电影梗。
《瑞士军刀男》叫做《救你命3000》。
这个梗来自《国产凌凌漆》里闻西的那款超级杀人武器“要你命3000”。
《八月:奥色治郡》叫《一个葬礼四个失礼》。不仅一句话概括了剧情,还顺带恶搞了休·格兰特那部《四个婚礼和一个葬礼 》。
韩片《暗杀》被译成《复国者联盟》,不用说你们就知道这是在恶搞哪部片子了。
港译还会自我引用。
当年阿莫多瓦的《对她说》翻译成《对她有话儿》。我们都知道, “话儿”不单指说的话,还有一些不可描述之意。所以这个翻译既是直译,也暗藏咸湿。
之后,有没有“话儿”就成了翻译人员无法解开的心结。。。
后来的《国王的演讲》叫《皇上无话儿》;再后来的《橘色》就是《跨性有话儿》。
港版译名还会致敬中国经典故事——
比如这部《神秘感染》被译成《7步成尸》;续集《神秘感染:第二阶段》更绝,叫《8步成尸》。。。。
曹植:
招式五
昆汀的片子《无耻混蛋》被翻译成《希魔撞正杀人狂》,韩片《隐秘而伟大》则是《3个特攻美少年》,一秒帮你划好重点。
《破碎的拥抱》港译是《情妇的情夫》,韩国电影《老手》则是《燥底师兄生擒富二代》,都是短短几个字帮你撸顺人物关系。
《鱼缸》叫《90后·少女·性起义》,《追捕野蛮人》则是《野生捕获小肥仔》,秒get主角性别、年龄和体型。
光看片名《控制的极限》不知所云?不怕,港译《我系杀手,年中无休》寥寥八字,概括全片。
西班牙恐怖片《死亡录像3:创世纪》就是《80分钟死亡直播之变种尸新娘》。
肉叔感受到了一种无论剧情多复杂也要用片名概括出来的努力……
招式六
除了上面各种花式翻译法,看多几眼不难发现,其实香港译名也有很多套路。特别是有些词,出现得相当频繁。肉叔总结出了下面几个:
“爸爸妈妈”系列
香港译名有一个特点——对别人的妈妈有迷之执念……比如《登堂入室》叫《偷恋隔离妈》。
《忘年恋曲》是《我爱你妈》。
自己的爸爸妈妈当然也不会放过。
《关于我母亲的一切》就是《论尽我阿妈》。
讲述父子关系的《回归》叫《爸不得爱你》。讲述父女关系的《托尼·厄德曼》则是《爸不得你快乐》。
“奇兵”系列
当内地译名都热衷于把皮克斯动画都翻成“XX总动员”的时候,港版则一律译成“XX奇兵”。
《海底总动员》——《海底奇兵》
《玩具总动员》——《反斗奇兵》
《马达加斯加》——《荒失失奇兵》
《机器人总动员》——《太空奇兵·威E》
“离奇”系列
这个系列里,科恩兄弟中枪最多。港译非常固执地把他们的片子都翻译得很离奇。。。
你能猜出《CIA光碟离奇失窃案》《离奇复仇事件》《大保龄离奇绑架》《二百万夺命奇案》《雪花高离奇命案》 分别是科恩兄弟的哪几部片么?
正确答案是:《阅后即焚》《大地惊雷》《谋杀绿脚趾》《老无所依》《冰血暴》
说了上面这么多,肉叔私心觉得港译最有才的片名,还是它——
一树梨花压海棠
Lolita
你们说呢?
蜗牛扑克官方网址:www.allnew366.com
天龙扑克官方网址:www.tianlongqipai.com
扑克之星亚洲版6UP官方网址:https://evp89.com
一网在手 要撸不发愁 !更多精彩内容点击进入5M导航!
(bodog.one)Bodog博狗网址导航,Bodog博狗备用网址网站欢迎你.